The Catholic Mass
Order of Mass
The Introductory Rites help the faithful come together as one, establish communion and prepare themselves to listen to the Word of God and to celebrate the Eucharist worthily.
All stand. The Priest approaches the altar with the ministers and venerates it while the Entrance Song is sung.
Sign of the Cross
All make the Sign of the Cross as the Priest says:
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Amen.
Greeting
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.
Or:
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Or:
The Lord be with you.
And with your spirit.
Penitential Act
The Priest invites the faithful to the Penitential Act. Then one of the Penitential Acts follows:
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do,(And, striking their breast, they say:) through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
_________________
Have mercy on us, O Lord.
For we have sinned against you.
Show us, O Lord, your mercy.
And grant us your salvation.
_______________________
You were sent to heal the contrite of heart:
Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison.
Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison.
You came to call sinners:
Christ, have mercy. Or: Christe, eleison.
Christ, have mercy. Or: Christe, eleison.
You are seated at the right hand of the Father to intercede for us:
Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison.
Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison.
_______________________
The absolution by the Priest follows:
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen.
The Kyrie, eleison (Lord, have mercy) may follow.
Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison.
Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison.
Christ, have mercy. Or: Christe, eleison.
Christ, have mercy. Or: Christe, eleison.
Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison.
Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison.
The Gloria
When indicated this hymn is either sung or said:
Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father.
Amen.
The Collect
When this hymn is concluded, the Priest, says:
Let us pray.
And all pray in silence with the Priest for a while. Then the Priest says the Collect prayer, at the end of which the people acclaim:
Amen.
Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved.
By hearing the word proclaimed in worship, the faithful again enter into the unending dialogue between God and the covenant people, a dialogue sealed in the sharing of the Eucharistic food and drink.
First Reading
All sit. To indicate the end of the reading, the reader acclaims:
The word of the Lord.
Thanks be to God.
Psalm after the First Reading
The psalmist or cantor sings or says the Psalm, with the people making the response.
Second Reading
On Sundays and certain other days there is a second reading. It concludes with the same response as above.
Gospel
The assembly stands to sing the Gospel Acclamation to welcome the Gospel. They remain standing in honour of the Gospel reading, the high point of the Liturgy of the Word.
The Lord be with you.
And with your spirit.
A reading from the holy Gospel according to N.
Glory to you, O Lord.
At the end of the Gospel, the Deacon, or the Priest, acclaims:
The Gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.
The Homily
All sit. At the end of the Homily it is appropriate for there to be a brief silence for recollection.
The Creed
All stand. On Sundays and Solemnities, the Profession of Faith or Creed will follow. During Lent and Easter Time, especially, the Apostles’ Creed may be used.
The Niceno-Constantinopolitan Creed
I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
(At the words that follow up to and including and became man, all bow)
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,
and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.
I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one Baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come.
Amen.
The Apostles’ Creed
I believe in God,
the Father almighty,
Creator of heaven and earth,
and in Jesus Christ, his only Son, our Lord,
(At the words that follow, up to and including the Virgin Mary, all bow)
who was conceived by the Holy Spirit,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died and was buried;
he descended into hell;
on the third day he rose again from the dead;
he ascended into heaven,
and is seated at the right hand of God the Father almighty;
from there he will come to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and life everlasting.
Amen.
The Prayer of the Faithful
After each intention there is a pause while the faithful pray.
Lord, in your mercy.
Hear our prayer.
The Priest concludes the Prayer with a collect. When the Liturgy of the Word has been completed, the people sit.
Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved.
For Catholics, the Eucharist is the source and summit of the whole Christian life. It is the vital centre of all that the Church is and does, because at its heart is the real presence of the crucified, risen and glorified Lord, continuing and making available his saving work among us.
During the Offertory Song the gifts of bread and wine are brought in procession. The Priest offers the prayers of blessing quietly at the altar. If the priest says the prayers aloud the assembly’s acclamation each time is:
Blessed be God for ever.
The Priest completes additional personal preparatory rites, and the people rise as he says:
Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Then the Priest says the Prayer over the Offerings, at the end of which the people acclaim:
Amen.
The Lord be with you.
And with your spirit.
Eucharistic Prayer
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right and just.
The Priest concludes the Preface with the people, singing
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
The Priest continues with the Eucharistic Prayer. After the words of Consecration the priest says:
The mystery of faith.
We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.
Or:
When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again.
Or:
Save us, Saviour of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free.
At the conclusion of the prayer the Priest takes the chalice and the paten with the host and, raising both, he says:
Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honour is yours, for ever and ever.
<b”>Amen.
The Communion Rite
All stand.
The Lord’s Prayer
At the Saviour’s command and formed by divine teaching, we dare to say:
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come,
thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Deliver us, Lord, we pray, from every evil… and the coming of our Saviour, Jesus Christ.
For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles… Who live and reign for ever and ever.
Amen.
The peace of the Lord be with you always.
And with your spirit.
Let us offer each other the sign of peace.
All offer one another the customary sign of peace.
Breaking of the Bread
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.
Invitation to Communion
All kneel. After his private prayers of preparation the Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or above the chalice says aloud:
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.
Communion
The communicants come forward in reverent procession, and make a preparatory act of reverence by bowing their head in honour of Christ’s presence in the Sacrament.
The Body (Blood) of Christ.
Amen.
After the distribution of Communion, if appropriate, a sacred silence may be observed for a while, or a psalm or other canticle of praise or a hymn may be sung.
Prayer after Communion
All stand.
Let us pray.
All pray in silence. Then the Priest says the Prayer after Communion, at the end of which the people acclaim:
Amen
Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved.
The Concluding Rites send the people forth to put into effect in their lives what they have received.
Blessing
The Lord be with you.
And with your spirit.
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
Amen.
Dismissal
Then the Deacon, or the Priest says:
Go forth, the Mass is ended.
Or:
Go and announce the Gospel of the Lord.
Or:
Go in peace, glorifying the Lord by your life.
Or:
Go in peace.
Thanks be to God.
Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved.
Roman Missal
What is a Missal?
When we talk about a Missal we are generally talking about one of two books:
- the Roman Missal the official liturgical book which contains the texts prayed by priest and people at every celebration of Mass.
- a Sunday or Weekday Missal which is a compilation of texts from the Missal (the prayers) and the Lectionary (the readings) brought together to assist people’s participation in the Mass.
Slightly confusingly there is a third definition for the Missal in the Roman Liturgy which is the overall volume or section of the liturgical rites. The Roman Missal covers the liturgical books used at Mass: the Missal and the Lectionary. In some countries in the past they have used the term Sacramentary to distinguish between the two uses but the Holy See have asked that the title Roman Missal be kept.
What is different in the 3rd edition?
The 3rd edition of Latin Missale Romanum was published in 2002. The number of changes since the 1st or 2nd editions is not large. Indeed, it is worth remembering that the structure of the Mass we celebrate every day remains the same. The 2nd Latin edition was published in 1975 so the new Missal incorporates additions which have been made since then: Saints who have been added to the Universal Calendar, texts from liturgical rites which have been published since then. One example might be Eucharistic Prayers. The 2002 Missale Romanum was the first Latin edition to include the Eucharistic Prayers for Reconciliation and those for Masses for Various Needs and Occasions — and so, they will be included in the new English edition.
What about the readings?
The readings we hear proclaimed at every Mass are not part of the new translation of Missal and so our current Lectionary remains the same both the selection of readings and the scripture version.
A new publication of the Lectionary is in preparation. The selection of readings will remain the same but the text will be drawn from the New Revised Standard Version of the Bible and the Grail Psalter. Both of these translations however have to be considered in the light of Liturgiam Authenticam. There is no date yet for the new publication of the Lectionary.
About the Translation
What is this new translation?
A new translation of the Mass has been prepared for the English-speaking world. The current translation used in parishes in Malaysia was prepared in the late 1960s following the renewal of the liturgy after the Second Vatican Council.
We use a translation of the Latin Missal. The Latin Missal or Missale Romanum is the foundation document for translations into other languages. It means that across the world though the language and local customs may be different the form of the Mass and the content of the prayers is the same. The Missal is therefore a sign of the unity of the Church.
Why do we need a new translation?
There was a great desire following the Second Vatican Council to celebrate the renewed liturgy in the vernacular, for people to pray the Mass in their own language. The initial translation, which we now have been using for about 40 years, was produced quickly in response to this demand. From the beginning it was recognised that the translation would need to redone.
It is widely recognised that though our current has served the Church’s prayer for the last 40 years it could be improved. The original translators following the Church’s guidelines on translation chose a direct, plain style. This was achieved by often simplifying the texts of the prayers. One thing that people will notice with the new translation is that it is richer in style, in content and in such things as scriptural allusions.
There have two further important developments that highlighted the need for a new translation. The Holy See published a new, third edition of the Latin Missal (see more details below) and it also produced new guidelines of translating liturgical texts – Liturgiam Authenticam. The guidelines stressed the need for translations which are faithful and accurate, which respect the structure and the content of the Latin text and find ways of doing this in the vernacular which can ‘pray well’ in the liturgy.
How has it been translated?
The translation has been prepared by ICEL. The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) was founded in 1964 by a group of English-speaking bishops at the Second Vatican Council. They recognised that the need for an English translation was one that should be shared across the countries.
ICEL is a mixed commission of 11 English-speaking Bishops’ Conferences which is responsible for translating into English liturgical texts issued by the Holy See.
The 3rd edition of the Latin Missale Romanum was issued in 2002 and since then ICEL has be working on the English translation following the guidelines of Liturgiam Authenticam. The translation goes through a number of stages which are produced by ICEL and reviewed and commented by members of the Bishops’ Conferences and their advisors. The first text was issued to bishops in February 2004 and the last text was voted upon in November 2009.
What is different about this translation?
The starting point of this translation is the Latin edition of the Roman Missal. Every text has been newly translated following the guidelines of Liturgiam Authenticam. This means that many of the texts said by the people at every Mass will be different. One example would be the Gloria which by following the Latin text more closely is more expanded. The texts of the priest, such as the Collects and the Eucharistic Prayers, have also been re-translated.
What about other countries?
The Holy See’s document on translation, Liturgiam Authenticam, asks Bishops’ Conferences to retranslate all liturgical texts. So, other language groups are also reviewing and retranslating their liturgical books. However, it is fair to suggest that for many Asian languages, at least, which have either had a translation of the 2nd edition and/or one which closer to the fullness of the Latin text from the beginning the changes may not be as significant.